Ghalib

The following is a selection of verses from Divan-e-Ghalib with Frances Pritchett’s literal translation. For a profound and edifying encounter with Ghalib’s poetry, please visit A Desertful of Roses.

kahte hai;N jiite hai;N ummiid pah log
hum ko jiine kii bhii ummiid nahii;N

they say people live on hope
we have no hope even of living

qafas me;N mujh se ruudaad-e chaman kahte nah ;Dar hamdam
girii hai jis pah kal bijlii vuh meraa aashiyaa;N kyuu;N ho

telling me, in the cage, the events of the garden, don’t be afraid, friend
the one on which lightning has fallen yesterday– why would it be my nest?

kyaa tang ham sitam-zadagaa;N kaa jahaan hai
jis me;N kih ek bai.zah-e mor aasmaan hai

how narrow is the world of us oppressed ones!
in which one ant’s egg is the sky

har-chand subuk-dast hu))e but-shikanii me;N
ham hai;N to abhii raah me;N hai sang-e giraa;N aur

although we became {light/quick-handed / deft} in idol-breaking
while we are, then still in the road is a different/additional heavy stone

yih masaa))il-e ta.savvuf yih tiraa bayaan ;Gaalib
tujhe ham valii samajhte jo nah baadah-;xvaar hotaa

these problems of mysticism! this discourse of yours, Ghalib!
we would consider you a saint– if you weren’t a wine-drinker

sab kahaa;N kuchh laalah-o-gul me;N numaayaa;N ho ga))ii;N
;xaak me;N kyaa .suurate;N ho;Ngii kih pinhaa;N ho ga))ii;N

not by any means all! some became manifest in tulip and rose
what faces/aspects there will be, that became hidden in the dust!

;zaahir hai kih ghabraa ke nah bhaage;Nge nakiire;N
haa;N mu;Nh se magar baadah-e doshiinah kii bo a))e

it’s obvious– won’t the Recording Angels become anxious and run away?
perhaps from my mouth, indeed, might come the smell of last night’s wine

ay taazah-vaaridaan-e bisaa:t-e havaa-e dil
zinhaar agar tumhe;N havas-e nai-o-nosh hai

oh fresh-arrivers at the ’spread’ of the desire/affection of the heart
beware, if you have a desire/lust for flute and drink

kaav-kaav-e sa;xt-jaaniihaa-e tanhaa))ii nah puuchh
.sub;h karnaa shaam kaa laanaa hai juu-e shiir kaa

don’t ask about digging through the tough-lifednesses of solitude!
to make daybreak from night is the bringing of the river of milk

aagahii daam-e shuniidan jis qadar chaahe bichhaa))e
mudda((aa ((anqaa hai apne ((aalam-e taqriir kaa

let intelligence spread the net of hearing to whatever extent it might wish
the intention of my world of speech is the phoenix

fikr-e dunyaa me;N sar khapaataa huu;N
mai;N kahaa;N aur yih vabaal kahaa;N

in worry about the world I wrack/ruin my brains
I am– where? and this curse/ruin– where?

nahii;N kih mujh ko qiyaamat kaa i((tiqaad nahii;N
shab-e firaaq se roz-e jazaa ziyaad nahii;N

it’s not that I don’t have a belief in Doomsday
the Day of Requital is not more than the night of separation

qaid-e ;hayaat-o-band-e ;Gam a.sl me;N dono;N ek hai;N
maut se pahle aadmii ;Gam se nijaat paa))e kyuu;N

the prison of life and the bondage of grief– in essence/origin both are one
before death, why/how would a man find escape/release from grief?

maut kaa ek din mu((ayyan hai
nii;Nd kyuu;N raat bhar nahii;N aatii

one day of death is decreed
why does sleep not come, the whole night?

ho chukii;N ;Gaalib balaa))e;N sab tamaam
ek marg-e naagahaanii aur hai

all the disasters, Ghalib, have already become completed
there is one sudden-misfortune death more

phir kuchh ik dil ko beqaraarii hai
siinah juuyaa-e za;xm-e kaarii hai

again the heart feels something of restlessness
the breast is in search of an effective/mortal wound

phir usii be-vafaa pah marte hai;N
phir vuhii zindagii hamaarii hai

again we die over that same faithless one
again that same life is ours

laaf-e tamkii;N fareb-e saadah-dilii
ham hai;N aur raaz’haa-e siinah-gudaaz

a boast of dignity, a trick/deceit of simple-heartedness
we are, and breast-melting secrets

((umr har-chand kih hai barq-;xiraam
dil ke ;xuu;N karne kii fur.sat hii sahii

although the lifetime is lightning-paced
leisure to turn the heart to blood– so be it

paate nahii;N jab raah to cha;Rh jaate hai;N naale
ruktii hai mirii :tab((a to hotii hai ravaa;N aur

when [they] don’t find a path, then streams/laments rise
[when/if] my temperament halts, then [it] moves along more/differently

((ishq se :tabii((at ne ziist kaa mazaa paayaa
dard kii davaa paa))ii dard-e be-davaa paayaa

through passion, the temperament found the relish of life
it found a cure for pain, it found a pain without cure

;Gunchah phir lagaa khilne aaj ham ne apnaa dil
;xuu;N kiyaa hu))aa dekhaa gum kiyaa hu))aa paayaa

the bud again/then began to bloom, today our heart we
saw [having been] turned to blood, found lost

;haal-e dil nahii;N ma((luum lekin is qadar ya((nii
ham ne baarhaa ;Dhuu;N;Dhaa tum ne baarhaa paayaa

the state of the heart is not known– except to this extent, that is,
many times we sought it, many times you found it

ham kahaa;N ke daanaa the kis hunar me;N yaktaa the
be-sabab hu))aa ;Gaalib dushman aasmaa;N apnaa

what kind of a knower were we? in what skill were we unique?
without reason/cause, Ghalib, the sky became our enemy

saraapaa rahn-e ((ishq-o-naa-guziir-e ulfat-e hastii
((ibaadat barq kii kartaa huu;N aur afsos ;haa.sil kaa

entirely/head-to-foot pledged to passion and not renouncing the love of life
I worship lightning– and grieve for the [burnt-up] harvest

ma;hram nahii;N hai tuu hii navaahaa-e raaz kaa
yaa;N varnah jo ;hijaab hai pardah hai saaz kaa

you alone are not intimate with voices of mystery
otherwise, that which here is a veil, is the string/note of an instrument

taaraaj-e kaavish-e ;Gam-e hijraa;N hu))aa asad
siinah kih thaa dafiinah guharhaa-e raaz kaa

it was plundered by the digging/investigation of the grief of separation, Asad
the breast that was a buried treasure of pearls of mystery

baskih dushvaar hai har kaam kaa aasaa;N honaa
aadmii ko bhii muyassar nahii;N insaa;N honaa

it’s difficult to such an extent for every task to be easy
man doesn’t even manage to become human/humane

naazish-e ayyaam-e ;xaakastar-nashiinii kyaa kahuu;N
pahluu-e andeshah vaqf-e bistar-e sanjaab thaa

the pride of the days of sitting in ashes– what can I say!
the side/flank of Thought was tranquility upon a bedding of ermine

hai ab is ma((muure me;N qa;h:t-e ;Gam-e ulfat asad
ham ne yih maanaa kih dillii me;N rahe khaave;Nge kyaa

there is now in this town a famine of the grief of love, Asad
we’ve agreed that we would remain in Delhi– what will we eat?

havas ko hai nishaa:t-e kaar kyaa kyaa
nah ho marnaa to jiine kaa mazaa kyaa

what various joys of action Desire has!
if [we] are not [destined] to die, then does life have any relish?

balaa-e jaa;N hai ;Gaalib us kii har baat
((ibaarat kyaa ishaarat kyaa adaa kyaa

it’s a mortal disaster, Ghalib– her every word/speech/idea
whether speech/expression, or gestures, or style

naam kaa mere hai jo dukh kih kisii ko nah milaa
kaam me;N mere hai jo fitnah kih barpaa nah hu))aa

[assigned] to my name is that sorrow that no one [else] received
in my work/desire is that affliction that did not [ever before] arise

qa:tre me;N dijlah dikhaa))ii nah de aur juzv me;N kul
khel la;Rko;N kaa hu))aa diidah-e biinaa nah hu))aa

[if] the Tigris isn’t visible in a drop, and in a part, the whole
[then] a boys’ game occurred, [it] was not a seeing eye

thii ;xabar garm kih ;Gaalib ke u;Re;Nge purze
dekhne ham bhii gaye the pah tamaashaa nah hu))aa

there was a hot rumor/report that Ghalib would be torn to pieces
we too went to see, but the/a show/spectacle did not take place

zakaat-e ;husn de ay jalvah-e biinish kih mihr-aasaa
chiraa;G-e ;xaanah-e darvesh ho kaasah gadaa))ii kaa

give alms of beauty, oh glory/radiance of sight, so that like the sun
a begging bowl may be the lamp of the Darvesh’s house

vuhii ik baat hai jo yaa;N nafas vaa;N nak’hat-e gul hai
chaman kaa jalvah baa((i;s hai mirii rangii;N-navaa))ii kaa

it is the same one thing that here is breath/self/desire, there is the scent of the rose
the glory/appearance of the garden is the cause of my colorful melodiousness

faa))idah kyaa soch aa;xir tuu bhii daanaa hai asad
dostii naadaa;N kii hai jii kaa ziyaa;N ho jaa))egaa

what gain is there? Think! after all, you too are wise, Asad
it is friendship with a fool; it will be a loss to your (inner) self

gilah hai shauq ko dil me;N bhii tangii-e jaa kaa
guhar me;N ma;hv hu))aa i.z:tiraab daryaa kaa

Ardor complains, even in the heart, of narrowness of space
in a pearl became absorbed the restlessness of the ocean

tangii-e dil kaa gilah kyaa yih vuh kaafir dil hai
kih agar tang nah hotaa to pareshaa;N hotaa

about the narrowness/distress of the heart, as if there could be a complaint! this is such an infidel heart
that if it were not narrow/distressed, then it would be scattered/anxious

ba((d-e yak ((umr-e vara(( baar to detaa baare
kaash ri.zvaa;N hii dar-e yaar kaa darbaa;N hotaa

after a lifetime of abstinence, he would have granted admission at last
if only Rizvan alone/himself were the Doorkeeper of the beloved’s door!

nah thaa kuchh to ;xudaa thaa kuchh nah hotaa to ;xudaa hotaa
;Duboyaa mujh ko hone ne nah hotaa mai;N to kyaa hotaa

when there was nothing, then God was; if nothing existed, then God would exist
‘being’ drowned me; if I did not exist, then what would exist?

hu))aa jab ;Gam se yuu;N be-;his to ;Gam kyaa sar ke ka;Tne kaa
nah hotaa gar judaa tan se to zaanuu par dharaa hotaa

when it became senseless like this with grief, then {what’s the harm / what grief} if the head is cut off?
if it were not separated from the body, then it would rest on the knees

hu))ii muddat kih ;Gaalib mar gayaa par yaad aataa hai
vuh har ik baat par kahnaa kih yuu;N hotaa to kyaa hotaa

it’s been quite a while since Ghalib died, but [I] remember
his saying about every single thing, If it were so, then what would be/happen?

bulbul ke kaarobaar pah hai;N ;xandah’haa-e gul
kahte hai;N jis ko ((ishq ;xalal hai dimaa;G kaa

at the doings of the Nightingale are the smiles of the rose
what they call passion is a defect of the mind

sau baar band-e ((ishq se aazaad ham hu))e
par kyaa kare;N kih dil hii ((aduu hai faraa;G kaa

a hundred times we became free from the bonds of passion
but what can [we] do? for the heart itself is an enemy of rest

baa;G-e shuguftah teraa bisaa:t-e nishaa:t-e dil
abr-e bahaar ;xum-kadah kis ke dimaa;G kaa

the garden in bloom– your carpet/spread of joy of the heart
the spring raincloud– the cask-house of whose mind?

safar-e ((ishq me;N kii .zu((f ne raa;hat-:talabii
har qadam saa))e ko mai;N apne shabistaa;N samjhaa

in the journey of passion, weakness sought rest
at every step I considered my shadow to be a bedchamber

dam liyaa thaa nah qiyaamat ne hanuuz
phir tiraa vaqt-e safar yaad aayaa

Doomsday had not yet/still taken a breath
again/then the time of your journey came to mind

kyaa hii ri.zvaa;N se la;Raa))ii hogii
ghar tiraa ;xuld me;N gar yaad aayaa

what a fight there’ll be with Rizvan!
if in Paradise your house would come to mind

pak;Re jaate hai;N farishto;N ke likhe par naa;haq
aadmii ko))ii hamaaraa dam-e ta;hriir bhii thaa

we are seized on the Angels’ written [accounts] unjustly
was any man of ours even there at the moment of writing?

raat din gardish me;N hai;N saat aasmaa;N
ho rahegaa kuchh nah kuchh ghabraa))e;N kyaa

night and day the seven heavens are revolving
something or other will happen– why be anxious?

((ishrat-e qa:trah hai daryaa me;N fanaa ho jaanaa
dard kaa ;had se guzarnaa hai davaa ho jaanaa

the ecstasy of the drop is to become obliterated in the ocean
pain’s passing beyond the limit is [its] becoming a medicine

tujh se qismat me;N mirii .suurat-e qufl-e abjad
thaa likhaa baat ke bante hii judaa ho jaanaa

from you, in my destiny, like a combination lock
was written– at the moment of ‘clicking’, to become separated

ba;xshe hai jalvah-e gul ;zauq-e tamaashaa ;Gaalib
chashm ko chaahiye har rang me;N vaa ho jaanaa

the glory/appearance of the rose gives a relish for spectacle, Ghalib
the eye should, in every color/mood, become open

taa kih tujh par khule i((jaaz-e havaa-e .saiqal
dekh barsaat me;N sabz aa))ine kaa ho jaanaa

so that the miracle of the cleansing air would be revealed to you
look at how, during the rainy season, green/verdigris develops on the mirror

niind us kii hai dimaa;G us kaa hai raate;N us kii hai;N
terii zulfe;N jis ke baazuu par pareshaa;N ho ga))ii;N

sleep is his, pride is his, the nights are his
on whose shoulder your curls became scattered/tangled

ranj se ;xuugar hu))aa insaa;N to mi;T jaataa hai ranj
mushkile;N mujh par pa;Rii;N itnii kih aasaa;N ho ga))ii;N

when/if a person becomes accustomed to grief, then grief is erased
so many difficulties fell upon me, that they became easy

;Gam nahii;N hotaa hai aazaado;N ko besh az yak nafas
barq se karte hai;N raushan sham((a-e maatam-;xaanah ham

grief is not, for free ones, more than one breath/life
with lightning we light the candle of the mourning-chamber

ma;hfile;N barham kare hai ganjifah-baaz-e ;xiyaal
hai;N varaq-gardaanii-e nairang-e yak but-;xaanah ham

the card-player of Thought confuses/mingles gatherings
we are the page-turning of the wonder of a single idol-house

baavajuud-e yak-jahaa;N hangaamah paidaa))ii nahii;N
hai;N chiraa;Gaan-e shabistaan-e dil-e parvaanah ham

despite [the presence of] a world, there’s no creation of commotion
we are the lamp-display of the bedchamber of the heart of the Moth

.zu((f se hai ne qanaa((at se yih tark-e justujuu
hai;N vabaal-e takyah-gaah-e himmat-e mardaanah ham

from weakness, not contentment, is this abandonment of searching
we are a blight/burden on the resting-place of manly courage

baskih hai;N ham ik bahaar-e naaz ke maare hu))e
jalvah-e gul ke sivaa gard apne madfan me;N nahii;N

we are slain to such an extent by a single flourishing/springtime of coquetry
beyond the glory/appearance of the rose, no dust is in our grave

nuq.saa;N nahii;N junuu;N me;N balaa se ho ghar ;xaraab
sau gaz zamii;N ke badle bayaabaa;N giraa;N nahii;N

there’s no harm in madness– so what if the house would be wrecked!
in exchange for a hundred yards of ground, is the desert not [more] valuable?

kahte ho kyaa likhaa hai tirii sar-navisht me;N
goyaa jabii;N pah sijdah-e but kaa nishaa;N nahii;N

you say, ‘What is written in your {destiny / ‘forehead-written’}?’
as if on my forehead there is not the mark of idol-prostration!

ulfat-e gul se ;Gala:t hai da((v;aa-e vaarastagii
sarv hai baa-va.sf-e aazaadii giriftaar-e chaman

the claim of liberation from affection for/from the rose is mistaken
The cypress is, despite [its] freedom, held captive by the garden

;Gaalib va:ziifah-;xvaar ho do shaah ko du((aa
vuh din ga))e kih kahte the naukar nahii;N huu;N mai;N

Ghalib, you’re a pension-{receiver/’eater’}, give blessings to the King!
those days are gone when you used to say, ‘I am not a servant’

dekhaa asad ko ;xalvat-o-jalvat me;N baarhaa
diivaanah gar nahii;N hai to hushyaar bhii nahii;N

[I/we] saw Asad in private and public a number of times
if [he] is not mad, then [he is] also not sane

nashv-o-numaa hai a.sl se ;Gaalib furuu(( ko
;xaamoshii hii se nikle hai jo baat chaahiye

growth and nurture is from the root/origin, Ghalib, for the branches/derivatives
from silence alone comes the speech that is needed

hai rang-e laalah-o-gul-o-nasrii;N judaa judaa
har rang me;N bahaar kaa i;sbaat chaahiye

the color of tulip and rose and eglantine is each one separate
in every mood/aspect/’color’, a demonstration/proof of spring is needed

ya((nii bah-;hasb-e gardish-e paimaanah-e .sifaat
((aarif hameshah mast-e mai-e ;zaat chaahiye

that is, in conformity/proportion to the going-around of the {wine-glass / measure} of qualities,
a mystical-knower always intoxicated with the wine of Being is needed

;xiyaal-e marg kab taskii;N dil-e aazurdah ko ba;xshe
mire daam-e tamannaa me;N hai ik .said-e zabuu;N vuh bhii

when would the thought of death bestow comfort on the sorrowful/vexed heart?
in my net of longing, {even that / that too} is one weak/inferior/unworthy prey

har ik makaan ko hai makii;N se sharaf asad
majnuu;N jo mar gayaa hai to jangal udaas hai

every single dwelling has nobility/dignity through its dweller, Asad
because Majnun has died, the wilderness is indifferent/solitary/sad

hastii ke mat fareb me;N aa jaa))iyo asad
((aalam tamaam ;halqah-e daam-e ;xiyaal hai

don’t be taken in by the trick/deceit of existence/life, Asad
the whole world is a link of the net of thought

apnii hastii hii se ho jo kuchh ho
aagahii gar nahii;N ;Gaflat hii sahii

let it be from one’s own existence, whatever it might be
if not awareness, then heedlessness– so be it

ham ko))ii tark-e vafaa karte hai;N
nah sahii ((ishq mu.siibat hii sahii

as if we ever renounce faithfulness!
if not indeed passion, then difficulty indeed

((ishq mujh ko nahii;N va;hshat hii sahii
merii va;hshat tirii shuhrat hii sahii

it’s not passion in me, it’s madness– so be it
my madness– your fame, indeed

;Dhuu;N;De hai us mu;Gannii-e aatish-nafas ko jii
jis kii .sadaa ho jalvah-e barq-e fanaa mujhe

the self searches for that fire-{breath/spirit}-possessing {singer / independence-maker}
whose echo/voice/call would be the glory/appearance of the lightning of oblivion to me

mastaanah :tay karuu;N huu;N rah-e vaadii-e ;xiyaal
taa baaz-gasht se nah rahe mudda((aa mujhe

intoxicated(ly), I traverse the road of the valley of thought
so that no intention/meaning of turning back would remain to me

khultaa kisii pah kyuu;N mire dil kaa mu((aamilah
shi((ro;N ke inti;xaab ne rusvaa kiyaa mujhe

why would the affair of my heart have become open/apparent to anybody?!
the anthology/selection of verses disgraced/revealed me

be-.sarfah hii guzartii hai ho garchih ((umr-e ;xi.zr
;ha.zrat bhii kal kahe;Nge kih ham kyaa kiyaa kiye

it passes only/surely unprofitably, although it might be the lifetime of Khizr
even/also Hazrat [Khizr] will say tomorrow, ‘what deed did we accomplish?’

maqduur ho to ;xaak se puuchhuu;N kih ay la))iim
tuu ne vuh ganj’haa-e giraa;Nmaayah kyaa kiye

if there would be the power/ability, then I would ask the dust: oh wretch/miser!
what did you do to/with those precious treasures/hoards?

naqsh ko us ke mu.savvir par bhii kyaa kyaa naaz hai;N
khe;Nchtaa hai jis qadar utnaa hii khi;Nchtaa jaa))e hai

what kinds of coquetry the image/drawing uses even/also on its painter!
to the extent that he/it ‘draws’, to that same extent he/it is ‘drawn’

saayah meraa mujh se mi;sl-e duud bhaage hai asad
paas mujh aatish-bajaa;N ke kis se ;Thahraa jaa))e hai

my shadow, like smoke, flees from me, Asad
near ‘fire-lifed’ me, who can bear to remain?

ho ke ((aashiq vuh parii-ru;x aur naazuk ban gayaa
rang khultaa jaa))e hai jitnaa kih u;Rtaa jaa))e hai

having become a lover, that Pari-faced one became more delicate
[her] color goes on showing/’opening out’, as much as it goes on fading/’flying away’

ug rahaa hai dar-o-diivaar se sabzah ;Gaalib
ham biyaabaa;N me;N hai;N aur ghar me;N bahaar aa))ii hai

greenery is sprouting from door and walls, Ghalib
we are in the desert, and {at home / in the house} spring has come!

kaar-gaah-e hastii me;N laalah daa;G-saamaa;N hai
barq-e ;xirman-e raa;hat ;xuun-e garm-e dihqaa;N hai

in the {work/tillage/strife}-place of existence, the tulip is {wound/scar}-equipped
the lightning of the harvest of comfort/rest is the hot blood of the farmer

jalvah-zaar-e aatish-e doza;x hamaaraa dil sahii
fitnah-e shor-e qiyaamat kis kii aab-o-gil me;N hai

a {glory/appearance}-garden of the fire of Hell– our heart, indeed
the mischief of the tumult of Doomsday– in whose {constitution / water-and-earth} is it?

laazim nahii;N kih ;xi.zr kii ham pairavii kare;N
jaanaa kih ik buzurg hame;N ham-safar mile

it’s not necessary that we would follow in Khizr’s footsteps
we considered that we had acquired one venerable-elder as a fellow-traveler

jaantaa huu;N ;savaab-e :taa((at-o-zuhd
par :tabii((at idhar nahii;N aatii

I know the religious merit of obedience and piety
but my temperament doesn’t incline this way

daa;Gh-e dil gar na:zar nahii;N aataa
buu bhii ay chaarah-gar nahii;N aatii

if the wound in the heart doesn’t come into view
doesn’t, oh healer, at least the smell come?

aage aatii thii ;haal-e dil pah ha;Nsii
ab kisii baat par nahii;N aatii

before, laughter used to come at the state of the heart
now it doesn’t come at anything

jab kih tujh bin nahii;N ko))ii maujuud
phir yih hangaamah ay ;xudaa kyaa hai

since without You, no one is present
then, this commotion, oh Lord– what is it?

jallaad se ;Darte hai;N nah vaa((i:z se jhaga;Rte
ham samjhe hu))e hai;N use jis bhes me;N jo aa))e

we neither fear the Executioner, nor quarrel with the Preacher
whoever comes, in whatever guise– we’ve understood him

apnaa nahii;N vuh shevah kih aaraam se bai;The;N
us dar pah nahii;N baar to ka((be hii ko ho aa))e

that’s not our practice/habit, that we’d sit at ease
when there was no {admission / formal ‘court’} at that door, then we stopped by the Ka’bah

be-;xvudii be-sabab nahii;N ;Gaalib
kuchh to hai jis kii pardah-daarii hai

self-lessness is not without cause, Ghalib
there is something, of which it is the veiling

be-i((tidaaliyo;N se subuk sab me;N ham hu))e
jitne ziyaadah ho ga))e utne hii kam hu))e

through ‘imbalances’, we became the ‘lightest’ of all
the more we/they became great/large, so much less/small we/they were

lu:tf-e ;xiraam-e saaqii-o-;zauq-e .sadaa-e chang
yih jannat-e nigaah vuh firdaus-e gosh hai

the grace/elegance of the gait of the Cupbearer, and the relish of the voice of the lute
this is a heaven of the eye; that, a paradise of the ear

aate hai;N ;Gaib se yih ma.zaamii;N ;xiyaal me;N
;Gaalib .sariir-e ;xaamah navaa-e sarosh hai

these themes come into the mind from the ‘hidden’
Ghalib, the scratching of the pen is the voice of an angel

dete hai;N jinnat ;hayaat-e dahr ke badle
nashah bah andaazah-e ;xumaar nahii;N hai

they give us Heaven in exchange for the life of the world
the intoxication/wine is not {according / in proportion} to the intoxication/hangover

dekhiye paate hai;N ((ushshaaq buto;N se kyaa fai.z
ik barahman ne kahaa hai kih yih saal achchhaa hai

let’s see what grace/favor lovers find from idols
a Brahman has said that this year is good

ham ko ma((luum hai jannat kii ;haqiiqat lekin
dil ke ;xvush rakhne ko ;Gaalib yih ;xiyaal achchhaa hai

we know the reality/truth of Paradise, but
to keep the heart happy, Ghalib, this idea is good

ganjiinah-e ma((nii kaa :tilism us ko samajhye
jo laf:z kih ;Gaalib mire ash((aar me;N aave

please consider it to be an enchantment/talisman of the treasury of meaning
that word which, Ghalib, would come into my verses

((ishq ne ;Gaalib nikammaa kar diyaa
varnah ham bhii aadmii the kaam ke

passion, Ghalib, made us useless/worthless
otherwise, we too were a person of use/capability/desire/passion

rahaa aabaad ((aalam ahl-e himmat ke nah hone se
bhare hai;N jis qadar jaam-o-subuu mai-;xaanah ;xaalii hai

the world remained populated/inhabited, from/with the nonexistence of people of courage,
to the extent that the glass and flagon are filled, the wine-house is empty

qadr-e sang-e sar-e rah rakhtaa huu;N
sa;xt arzaa;N hai giraanii merii

I possess the worth of a stone beside the road
my heaviness/expensiveness is harshly/severely abundant/cheap

gird-baad-e rah-e betaabii huu;N
.sar.sar-e shauq hai baanii merii

I am a whirlwind/demon of the road of restlessness
a wind of ardor is my quality/voice

hai va.sl hijr ((aalam-e tamkiin-o-.zab:t me;N
ma((shuuq-e sho;x-o-((aashiq-e diivaanah chaahiye

{union is separation / separation is union} in a state/world of dignity and restraint
a mischievous beloved and a mad lover are needed

us lab se mil hii jaa))egaa bosah kabhii to haa;N
shauq-e fu.zuul o jur))at-e rindaanah chaahiye

if sometime a kiss from that lip will be obtained– then, indeed
{an excessive/extravagant ardor / an ardor for excess/extravagance} and a rakish/profligate courage are needed

chaahiye achchho;N ko jitnaa chaahiye
yih agar chaahe;N to phir kyaa chaahiye

please desire good/beautiful ones as much as you may please/desire
if these/this would want [something or someone], then what else is needed?

har qadam duurii-e manzil hai numaayaa;N mujh se
merii raftaar se bhaage hai biyaabaa;N mujh se

at every footstep, the distance of the {destination / halting-place} is apparent/manifest through/from me
with/through/from my pace/movement, the desert flees from/through me

va;hshat-e aatish-e dil se shab-e tanhaa))ii me;N
.suurat-e duud rahaa saayah gurezaa;N mujh se

through/from/with the wildness/fear/madness of the fire of the heart, in the night of solitude
{like / in the form of} smoke, the shadow remained in flight from/through me

be-;xvudii bistar-e tamhiid-e faraa;Gat huujo
pur hai saa))e kii :tara;h meraa shabistaa;N mujh se

may/might/would self-lessness be the bedding of the introduction/arrangement of completion/rest/ease
my bedchamber/’night’chamber is filled, like (a) shadow/shade, with me

gardish-e saa;Gar-e .sad-jalvah-e rangii;N tujh se
aa))inah-daarii-e yak diidah-e ;hairaa;N mujh se

the going-around of a colorful hundred-{gloried/appearanced} flagon, from/through you
the mirror-possessing of one stupefied eye, from/through me

thii nau-aamoz-e fanaa himmat-e dushvaar-pasand
sa;xt mushkil hai kih yih kaam bhii aasaa;N niklaa

difficulty-loving Courage was a {novice / new arrival} in oblivion
it is a severe difficulty that this task too turned out to be easy

dhamkii me;N mar gayaa jo nah baab-e nabard thaa
((ishq-e nabard-peshah :talabgaar-e mard thaa

he who was not an encyclopedia/gate of battle died in the [initial] threatening
Passion, a professional at battle, was a seeker of men

yih laash-e be-kafan asad-e ;xastah-jaa;N kii hai
;haq ma;Gfarat kare ((ajab aazaad mard thaa

this corpse without a shroud is that of the broken-down Asad
God have mercy on him, he was a strangely free man!

shumaar-e sub;hah mar;Guub-e but-e mushkil-pasand aayaa
tamaashaa-e bah yak-kaf burdan-e .sad dil pasand aayaa

the counting of the prayer-beads was enjoyable to the difficulty-loving idol
the spectacle of the holding of a hundred hearts in one hand pleased her

sataayishgar hai zaahid is qadar jis baa;G-e ri.zvaa;N kaa
vuh ik guldastah hai ham be-;xvudo;N ke :taaq-e nisyaa;N kaa

the Garden of Rizvan that the Ascetic praises to such an extent–
it is one bouquet in the niche of forgetfulness of us self-less ones

na:zar me;N hai hamaarii jaadah-e raah-e fanaa ;Gaalib
kih yih shiiraazah hai ((aalam ke ajzaa-e pareshaa;N kaa

in our sight/gaze is the path of the road of oblivion, Ghalib
for this is the stitched-binding of the scattered parts/signatures of the world

nah hogaa yak-biyaabaa;N maa;Ndagii se ;zauq kam meraa
;habaab-e maujah-e raftaar hai naqsh-e qadam meraa

from a desertful of fatigue my relish won’t become less
my footprint is a bubble of a wave of movement

mu;habbat thii chaman se lekin ab yih be-dimaa;Gii hai
kih mauj-e buu-e gul se naak me;N aataa hai dam meraa

I loved the garden– but now, this [degree of] irritation exists
that the breath comes into my nose with a wave of rose-scent

shab hu))ii phir anjum-e ra;xshindah kaa man:zar khulaa
is takalluf se kih goyaa butkade kaa dar khulaa

night came, again/then the scene of shining stars opened
with such ceremony, as if the door of an idol-temple opened

hai ;xiyaal-e ;husn me;N ;husn-e ((amal kaa saa ;xiyaal
;xuld kaa ik dar hai merii gor ke andar khulaa

in the contemplation of beauty, is the contemplation of something like beauty of action
one door to heaven, inside my grave, {opened / became revealed}

rang-e shikastah .sub;h-e bahaar-e na:zaarah hai
yih vaqt hai shuguftan-e gulhaa-e naaz kaa

a defeated/sickly color is the morning of the springtime of sight
this is the time of the blooming of the roses of coquetry

kuchh nah kii apnii junuun-e naarasaa ne varnah yaa;N
;zarrah ;zarrah ruu-kash-e ;xvurshiid-e ((aalam-taab thaa

my incapable madness did nothing, otherwise here
every sand-grain was a rival/equal of the world-warming sun

;Gam agarchih jaa;N-gusil hai pah kahaa;N bache;N kih dil hai
;Gam-e ((ishq agar nah hotaa ;Gam-e rozgaar hotaa

although grief is life-destroying, how would we escape, since/while there is a heart?
if there were not the grief of passion, there would be the grief of {livelihood / the whole world}

kahuu;N kis se mai;N kih kyaa hai shab-e ;Gam burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa marnaa agar ek baar hotaa

to whom might I say what/how it is– the night of grief is a bad disaster!
why would I have minded dying, if it took place one time?

daam-e har mauj me;N hai ;halqah-e .sad kaam-e nihang
dekhe;N kyaa guzre hai qa:tre pah guhar hote tak

in the net of every wave is a circle of a hundred crocodile-mouths
let [us] see what happens to the drop until it becomes a pearl

gar tujh ko hai yaqiin-e ijaabat du((aa nah maa;Ng
ya((nii ba;Gair-e yak dil-e be-mudda((aa nah maa;Ng

if you are confident of [God’s] acceptance [of your prayer], don’t ask in prayer
that is, except for a single heart with no intention/motive, don’t ask [for anything else] in prayer

likhtaa huu;N asad sozish-e dil se su;xan-e garm
taa rakh nah sake ko))ii mire ;harf par angusht

[I] write, Asad, out of the burning of the heart, ‘hot’/enthusiastic poetry
so that no one would be able to {’put a finger on’ / criticize } my letters

sham((a bujhtii hai to us me;N se dhuvaa;N u;Thtaa hai
shu((lah-e ((ishq siyah-posh hu))aa mere ba((d

[when] a candle goes out, then from within it smoke arises
the fire of passion became black-robed, after me

nah puuchh be-;xvudii-e ((aish-e maqdam-e sailaab
kih naachte hai;N pa;Re sar bah sar dar-o-diivaar

don’t ask about the self-lessness of the enjoyment of the coming of the flood
for [they] dance, fallen, end to end– doors and walls

:taa((at me;N taa rahe nah mai-o-angabii;N kii laag
doza;x me;N ;Daal do ko))ii le kar bihisht ko

so that, in obedience, the attachment/desire of wine and honey would not remain
let someone take Paradise, and cast it into Hell

huu;N mun;harif nah kyuu;N rah-o-rasm-e ;savaab se
;Te;Rhaa lagaa hai qa:t qalam-e sarnavisht ko

why would I not be turned aside from the path and custom of religious merit?
the nib has been cut/attached crooked, to the pen of destiny

hai aadmii bajaa-e ;xvud ik ma;hshar-e ;xiyaal
ham anjuman samajhte hai;N ;xalvat hii kyuu;N nah ho

a man is, {in his own right / instead of himself}, a single assembly/doomsday of thought
we consider it a gathering, even if it be solitude

vafaadaarii bah shar:t-e ustuvaarii a.sl-e iimaa;N hai
mare but-;xaane me;N to ka((be me;N gaa;Rho barahman ko

faithfulness, on the condition of firmness, is the root/principle/origin of faith/religion
if he died in the idol-house, then bury the Brahmin in the Ka’bah

nah lu;Ttaa din ko to kab raat ko yuu;N be;xabar sotaa
rahaa kha;Tkaa nah chorii kaa du((aa detaa huu;N rahzan ko

if I hadn’t been looted in the day, how/when would I have slept carelessly/ignorantly like this at night?
there remained no alarm/knock of theft– I bless the highway-robber!

hai kuchh aisii hii baat jo chup huu;N
varnah kyaa baat kar nahii;N aatii

it’s somewhat of a certain kind of matter, such that I’m silent
otherwise– don’t I know how to talk?

ham vahaa;N hai;N jahaa;N se ham ko bhii
kuchh hamaarii ;xabar nahii;N aatii

we are there, from where even/also to us
no information about us comes

haa;N bhalaa kar tiraa bhalaa hogaa
aur darvesh kii .sadaa kyaa hai

indeed, do good– then good will happen to you
what else is the call of the Darvesh?

jaan tum par ni;saar kartaa huu;N
mai;N nahii;N jaantaa du((aa kyaa hai

I offer/sacrifice my life for you
I don’t know what a ‘prayer/blessing’ is

mai;N ne maanaa kih kuchh nahii;N ;Gaalib
muft haath aa))e to buraa kyaa hai

I agree that Ghalib is nothing
if you’d get him for free, then what’s {the harm / so bad}?

rau me;N hai ra;xsh-e ((umr kahaa;N dekhiye thame
ne haath baag par hai nah paa hai rakaab me;N

the steed of lifetime/age is in motion– let’s see– where might he halt?
neither is the hand on the reins, nor is the foot in the stirrup

nigah-e garm se ik aag ;Tapaktii hai asad
hai chiraa;Gaa;N ;xas-o-;xaashaak-e gulistaa;N mujh se

from a hot/warm gaze/glance a single/special fire drips, Asad
the dried-grass-and-woodchips of the garden is a {lamp-display /light-show}, {through / because of} me

baaziichah-e a:tfaal hai dunyaa mire aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mire aage

the world is a toy for children, before me
night-and-day is [habitually] a spectacle, before me

ik khel hai aurang-e sulaimaa;N mire nazdiik
ik baat hai i((jaaz-e masii;haa mire aage

the throne of Solomon is one pastime/amusement/game, in my view
the miracle of the Messiah is {all one / one utterance}, before me

juz naam nahii;N .suurat-e ((aalam mujhe man:zuur
juz vahm nahii;N hastii-e ashyaa mire aage

except as a name, the aspect of the world is not {accepted/’seen’} by me
except as an illusion, there’s no existence of substances {in my view / before me}

phir dekhiye andaaz-e gul-afshaanii-e guftaar
rakh de ko))ii paimaanah-e s.ahbaa mire aage

then look at the style of rose-scattering of speech–
let someone place the flagon of wine before me

;xvush hote hai;N par va.sl me;N yuu;N mar nahii;N jaate
aa))ii shab-e ;hijraa;N kii tamannaa mire aage

[they(?)] are happy, but [they(?)] don’t die {like this / gratuitously}, in union
the longing of the night of separation came before me

hai mauj-zan ik qulzum-e ;xuu;N kaash yihii ho
aataa hai abhii dekhiye kyaa kyaa mire aage

a single {’Red Sea’ / sea} of blood is rippling/roiling– if only this would be it!
let’s see what-all now comes before me

ham-peshah-o-ham-mashrab-o-ham-raaz hai meraa
;Gaalib ko buraa kyuu;N kaho achchhaa mire aage

he’s a practice-sharer and drink-sharer and secret-sharer of mine
why would you vilify/’badmouth’ Ghalib? He’s fine/’good’, in my view!


Close
E-mail It